Selecteer een pagina

Woord van de dag: Franse douche

De badkamer van collega Jord wordt verbouwd en er kan niet gedoucht worden. Silvana suggereerde hem een zogenaamde Franse douche: heel veel deo spuiten zodat je weer ‘fris’ ruikt. Ze kende de term uit haar backpackverleden: reizigers die terugdeinzen voor smerige badkamers in exotische landen hullen zich in een wolk deo om andere geuren te overstemmen.

Dat deden Louis Quatorze en andere ouwe Franse viespeuken ook, vandaar de term Franse douche.

 

Woord van de dag: fiducie

December in zicht. Dat betekent – voor velen – familieperikelen. Wel of geen Sinterklaas? Eerste Kerstdag bij jullie en Oud en Nieuw bij ons? Van die dingen. Mijn neefje hoopte dat ik Sinterklaas bij hem kwam vieren. Ik hielp hem al een hele zondag met surprises en gedichten en hij vroeg om het uur of ik echt niet kwam op 5 december. Ik beloofde hem er nog eens over na te denken. Een paar dagen later viel er een brief in de bus. Nou nee, geen brief. Een smeekbede: ‘Ik hoop dat julie met ons Sinterklaas vieren want het is altijd zo gezelig. Dank je wel dat je me hebt gehelpt met sprieses. Ik hoop dat julie komen.’

Hartveroverend, maar ik ga niet over stag. Volgens mijn broer had mijn neef toch al niet veel fiducie meer in mijn komst: mijn bedenktijd duurde te lang. Fiducie betekent ‘vertrouwen’. Het komt van het Latijnse  fiducia  dat ‘vertrouwen, stellige verwachting’ betekent (etymologiebank.nl). In de komst van de goedheiligman zélf heeft neef wel fiducie: vol verwachting klopt zijn hart.

 

 

Woordenboekspel 27 november 2014

Het Ikzegookmaarwat-Woordenboekspel!

1. Wat is de betekenis van het woord podagra?

 
 
 
 
 

 

Woord van de dag: tinderen

Op onze school wordt druk getinderd, zowel door studenten als collega’s. Dat gebeurt niet alleen hier, want er zijn maar weinig apps die zo snel zo populair geworden zijn als de datingapp Tinder. Al kort na de introductie ontstond het werkwoord tinderen. De taal is er altijd als de kippen bij om neologismen (nieuwe woorden) te vormen.

Het woord tinderen is nu ook opgenomen in de Engelse werkwoordenlijst van onze Taal. Bij tinderen is de vervoeging simpel (hij tindert, zij tinderde, wij hebben getinderd), maar bij veel andere Engelse leenwoorden is het lastiger (tracen, trollen, om maar iets te noemen). Onze Taal weet bijna altijd raad. Bij mij staat de pagina in de favorieten.

 

 

Streepje

– “Wat denk jij? Zou dat niet wiskunde en natuurkunde moeten zijn?”

– “Hmm, ja, daar zou je wel eens gelijk in kunnen hebben.”

– “Het wordt te lang, dat past niet.”

– “Daar weet ik wel wat op: een samentrekking van de samenstellingen wiskunde en natuurkunde. Op de plaats waar een deel van de samenstelling wordt weggelaten, komt een streepje. Zoals bij in- en uitgang.”

– “Ah, dat helpt. Maar dan nog, dat wetenschappen past er niet op.”

– “Gewoon afbreken.”

– “Fijn, een collega die zo goed in taal is. Dank je wel!”

bord_streepje