De ministers Plasterk en Hennis worden aanstaande dinsdag in de Tweede Kamer aan de tand gevoeld over de afluisterkwestie. Zullen zij in dit debat hun blazoen kunnen zuiveren?
Een blazoen is een wapen, wapenschild of banier. Het woord is ontleend aan het Oudfranse blason [12e eeuw], dat oorspronkelijk ‘schild’ betekende en later ook ‘wapen op schild’. (bron etymologiebank)
Wij gebruiken het niet vaak meer in de letterlijke betekenis. Blazoen staat nu voor eer, reputatie. Het blazoen zuiveren betekent de reputatie herstellen.
Leuk stukje, maar ik zou Tweede kamer met twee hoofdletters schrijven. Of is dat taal- en spellingsvariatie? 😉
Gewoon een ordinaire fout, DirkJan. Ik heb het aangepast. Dank voor je oplettendheid!