De betekenis van het woord is ‘terugstuit, weerslag, als reactie op’. De klemtoon ligt op de eerste lettergreep. Je gebruikt het in de vaste uitdrukking ‘van de weeromstuit’.
Voorbeeld ‘Omdat ze me plaagden met mijn accent, ging ik van de weeromstuit nog Haagser praten.’
De uitdrukking ‘van de weeromstuit’ is niet geheel neutraal van toon, er moet sprake zijn van een lichte recalcitrantie bij de persoon die van de weeromstuit iets doet of laat.
Ik leg altijd de nadruk op de tweede lettergreep en mijn oude van Dale doet dat ook.
Wie het liedje “kere weerom reuske reuske …” kent, legt de klemtoon effectief op “om”, zoals ook mijn nieuwste online-van-Dale doet op weeromstuit.
Ik ken de uitdrukking ook alleen met klemtoon op ‘om’. Het is mij zeer sympathiek.
Bij de klemtoon op “weer” lijkt de uitdrukking op een omslag in het weer betrekking te hebben. Ook al omdat de uitdrukking die betekenis niet heeft, is het m.i. beter de klemtoon op “om” te leggen.
Het zou overigens te overwegen zijn om ook in de spelling van de Nederlandse taal de “tilde” in te voeren, zoals die in het Spaans bestaat ter aanduiding van het deel van het woord waarop de klemtoon gelegd moet worden.
In de spelling van het Portugees wordt de tilde gebruikt op de ‘a’ en ‘o’ om de nasale klinkers /ã/ en /õ/ weer te geven. De Spaanse spelling kent de ‘n’ met tilde (‘ñ’) om de klank /N/ (zoals ‘nj’ in ‘anjer’) weer te geven. In het fonetische alfabet IPA wordt de tilde gebruikt om nasalisering van een klinker aan te geven. Ook de standaardspellingen van het Baskisch, het Bretons, het Estisch en het Vietnamees gebruiken de tilde. In sommige Aziatische talen, bijvoorbeeld Koreaans, wordt de tilde gebruikt om een klank langer te maken in straattaal. In het Nederlands zou dit dan iets opleveren als: ‘Vandaag was zo~ leuk!’.(bron : Wikipedia)
In de laatste zin van mijn opmerking van 1 juli jl. zit een fout. Ik heb daar het woord “tilde” verkeerd gebruikt. Een tilde is, zoals Paul Bekaert terecht schrijft, in het Spaans een teken om de klank weer te geven en niet het teken om de klemtoon te duiden. Daarvoor gebruikt het Spaans het streepje op een letter dat van linksonder naar rechtsboven wijst (het accent aigu). Met mijn opmerking heb ik een dergelijk gebruik van een leesteken ter aanduiding van het deel van het woord waarop de klemtoon gelegd moet worden ook voor het Nederlands willen bepleiten. Daarmee zou geen discussie als over de klemtoon bij het woord “weeromstuit” hoeven bestaan.