Hier vallen mijn schoenen van uit. Wat bezielt die yoghurtgasten? Eerder hadden we al een genietmomentje en nu hebben we een yoghurtmoment. Van die spatiëring en dat streepje snap ik niets. Betreft het hier inderdaad een yoghurtmoment voor geiten?
Beste Betsie, noem het toch gewoon geitenyoghurt. Dat is meer dan leuk genoeg.
Merkwaardig dat geitenzuivel wel aan elkaar wordt geschreven. Eigenwijze geitenzuivel. Yoghurt met een eigen willetje van/voor grappige geiten? Of is men soms een d vergeten en zou het een “geitend yoghurtmoment” moeten zijn?
Om te giechelen!
Vergeet ook die foute apostrof niet. Kokhalsneigingen daargelaten is Betsies geitenyoghurtmoment vooralsnog de enige geaccepteerde schrijfwijze.
@Drabkikker: die apostrof lijkt me eigenlijk wel weer goed. Altijd na lange klinker, toch? https://www.ikzegookmaarwat.nl/2014/04/hoe-zat-het-ook-alweer-brad-pitt-zijn-rol/
Nee: altijd na een lange klinker die door de toevoeging van de s als een korte klinker dreigt te worden uitgesproken. Die dreiging is er bij ie niet.
Ah, weer wat geleerd. Dank!
Tja, per slot van rekening is het natuurlijk maar een arbitraire regel: je kunt net zo goed afspreken om overal een apostrof te gebruiken, zoals in de Witte spelling is toegestaan. Qua consistentie (en dus leerbaarheid) is daar bepaald iets voor te zeggen.
Die regels zijn veel te ingewikkeld, geen wonder dat er vaak fouten mee worden gemaakt.
Ik vind trouwens “Saskia’s boek” en “Brad Pitts rol” ook geen mooi Nederlands. Het lijkt alsof het klakkeloos uit het Engels is vertaald. Veel mooier is m.i. : Het boek van Saskia en De rol van Brad Pitt.
Dat zeg je correct: lijkt. In werkelijkheid is de -s-uitgang voor de genitief een oeroude erfenis uit de vroegste vormen van het Germaans, die zowel het Engels als het Nederlands onafhankelijk van elkaar hebben behouden. Inheemser kan bijna niet.
Wat ook zo erg is aan deze yoghurt: sinds een tijd nu, zit er maïszetmeel doorheen en lust ik deze yoghurt dus niet meer.
Alleen nog andere merken…