De gemoederen liepen op. Het was ‘best nog wel even een dingetje’ volgens sommigen. Anderen definieerden het als een heikele kwestie.
Met het woord heikel sjiekt u uw conversatie reuze op. Het betekent ‘gevaarlijk’, ‘hachelijk’. Een heikele kwestie is een zaak die zeer lastige kanten heeft. Een heikel punt is een gevaarlijke klip in een conversatie waar je misschien beter omheen kunt zeilen.
Het is een leenwoord uit het Duits, waar het min of meer dezelfde betekenis heeft.
Het Duitse woord heikel dook plotseling op in het Nederlands en werd onmiddellijk populair. Het nestelde de zich op de plaats van het woord netelig dat meteen terrein begon te verliezen. Het zou interessant zijn om te achterhalen welke schrijver dit woord introduceerde, en nog interessanter waarom hij of zij dit deed.
Ik las het voor het eerst in Vrij Nederland, ik meen in 1981. Toen ik het las was mijn eerste reactie: deze journalist kon zo gauw niet op het – veel mooiere – woord netelig komen en gebruikte in de gauwigheid maar een woord dat hij/zij uit het Duits kende. Dat het nieuwe woord meteen aansloeg is waarschijnlijk te wijten aan de geluidsovereenkomst met het woord hekel, dat een vergelijkbare gevoelswaarde heeft.
De tweedelige Van Dale, negende druk, uit 1970, kent het woord nog niet.