In DWDD vond gisteren een nabeschouwing van het songfestival plaats. Volgens Paul de Leeuw, die in eerste instantie niet erg enthousiast was over Calm after the Storm, was het succes van het lied mede te danken aan Waylons schalkse blik in de camera.
Schalks is een woord dat je – ten onrechte!- niet meer vaak hoort. Het betekent‘vrolijk plagend’, ‘ondeugend’. Voor mijn gevoel heeft het een licht erotische ondertoon, of verbeeld ik me dat nou?
Het woord is waarschijnlijk verwant met het woord schalk dat ‘grappenmaker’ betekent.
Bron: etymologiebank
Ik moest ook aan verschalken denken. Dat betekent met een list vangen. Een schalk betekende eerst een bedrieger en kreeg daarna de meer positieve betekenis van grappenmaker.
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/verschalken
En die erotische ondertoon zit hem vast in de schalkse blikken, een schalkse lach en in bijvoorbeeld een vrouw verschalken …