Ik ben weer aan het nakijken. Een fout die ik vandaag al voor de derde keer tegenkom is een letterlijk uit het Engels vertaald overal: ‘Overal denk ik dat het zo’n tien jaar duurde.’
De auteur bedoelt hier: ‘alles bij elkaar genomen.’ Zo’n fout heet een anglicisme.
Of nou ja, fout? Misschien is het wel een neologisme. Overal klinkt het eigenlijk best een soort van hip-ish.
Bij een televisiereclame voor een smeerseltje hebben ze het niet over “vrouwen boven de 40”, maar over “vrouwen over 40”. Al is dat vermoedelijk te wijten aan achteloos vertalen…