Selecteer een pagina

Hoe zat het ook alweer: mits of tenzij?

‘Ik kan mijn propedeuse nog halen, tenzij ik mijn Redactie en Journalistiek gehaald heb’, mailt een student die haar cijfer voor genoemd vak wil weten.

De student had hier ‘mits’ in plaats van ‘tenzij’ moeten schrijven: wanneer ze het vak Redactie en Journalistiek gehaald heeft, heeft ze haar propedeuse.

Tenzij betekent ‘behalve als’ en mits ‘op voorwaarde dat’ (als). In plaats van mits kun je ‘indien’ gebruiken.

 

Woord van de dag: piepelen

Jasper van Dijk van de SP vindt dat minister Hennis is gepiepeld door haar mensen, aldus de Telegraaf.

Brr, Van Dijk, wat een lelijk taalgebruik. Piepelen is zeer informeel en betekent ‘bedriegen’, ‘voor de gek houden’. Ik zou het woord eigenlijk niet verwachten bij een kamerlid, eerder bij een voetballer. Maar misschien wil Van Dijk met zijn woordkeus laten zien dat hij de taal van de straat spreekt?

De herkomst van het woord piepelen is niet heel duidelijk. Waarschijnlijk komt het van piepeltje, een onbetekenend persoon.

 

Woord van de dag: bonnefooi

De zomervakantie nadert. De ene collega gaat naar Italië, een ander naar Portugal, een derde naar China. De echte avonturier kijkt een beetje neer op onze zorgvuldig uitgezochte vakantiehuisjes. Hij gooit zijn tentje achterin en gaat op de bonnefooi. Hij ziet wel waar hij uitkomt. Da’s nou juist het leuke van vakantie, vindt hij.

Wij, de planners, glimlachen welwillend. Wij hebben er al een half jaar voorpret opzitten. Heerlijk!

Bonnefooi betekent op goed geluk. Het is een verbastering van het Franse à la bonne foi.

 

Niets is minder waar

De herkansingen van de recensies zijn ingeleverd en we kijken weer na. Ik heb vandaag al over heel wat films gelezen die lekker wegkijken of je op het puntje van je stoel laten zitten. Ook zag ik nogal wat vorken in stelen zitten en kreeg ik kijkjes in de keuken. De helden waren onverschrokken, de heldinnen Oscarwaardig. Dikwijls dacht ik misschien dat de film een echte aanrader was, maar niets was minder waar.

Veel studenten gebruiken clichés in hun teksten, dat is niet erg en zeker niet fout. Maar bij de vijfde ‘niets is minder waar’ moet je als corrector toch even zuchten.

 

Woord van de dag: schwalbe

Kort na ‘onze’ overwinning zondag verontschuldigde Arjen Robben zich ten overstaan van televisiekijkend Nederland voor een schwalbe.

Schwalbe: ‘het zich laten vallen om zo een vrije trap of strafschop mee te krijgen’, aldus Van Dale. Schwalbe is het Duitse woord voor zwaluw. Volgens wikipedia is de uitdrukking gebaseerd op het gedrag van zwaluwen, die zich tijdens hun vlucht soms opeens een heel stuk laten vallen om daarna weer door te vliegen.
Saillant detail van het wikipedia-lemma dat aan de schwalbe gewijd is, is deze zin: Ook Arjen Robben werd er in het verleden wel eens van beschuldigd schwalbes te maken. Daarbij een verwijzing naar een artikel uit 2006 waarin Robben zegt niet blij te zijn met zijn schwalbe-imago… Kan zijn, maar ‘wij’ mogen blij zijn dat hij –  8 jaar later – zijn imago toch weer eer aandeed. Leve de fopduik!