Reisorganisatie Karin’s Choice richt zich op ‘de reisliefhebber die het net even anders wil’. De website kwebbelt over authentieke cultuur en lokale bevolking, dat werk. Je slaapt in een sfeervol boutique hotel of ‘dat knusse pappa en mamma appartement’. Dat wat?
Het moet je aanspreken. Of niet natuurlijk.
Maar afgezien daarvan: u kent de aangrijpende film Sophie’s Choice toch? Meryl Streep kreeg er Oscar voor. Ze speelt een vrouw die moet kiezen wie van haar twee kinderen in Auschwitz vergast wordt. De naam blijft voor velen voorgoed verbonden aan de Holocaust.
Toch was er een paar decennia later dus een reisorganisatie die, op zoek naar een passende naam, uitkwam op ‘Karin’s Choice.’ Is dat nou gewoon slechte smaak of een kwestie van te weinig historisch besef? En moet een reisorganisatie eigenlijk een goede smaak of historisch besef hebben?
Ik vind van wel. Maar ik ben duidelijk ook niet de doelgroep van deze organisatie. Al was het maar omdat je mij voor geen prijs in een ‘knus pappa en mamma appartement’ krijgt.
Je citeert de site met ‘knus pappa en mamma appartement’, en je had het pas nog over streepjes. Op zich oogt bovenstaande schrijfwijze wel en is ook begrijpelijk, maar volgens de regels zou het moeten zijn, pappa- en mamma-appartement, of nog beter pappa-en-mamma-appartement.
Klopt helemaal, DirkJan. Maar omdat het hier om een letterlijk citaat gaat, heb ik ervoor gekozen om het met fouten en al over te nemen.
Dat bedoelde ik ook met ‘Je citeert’. Nooit wat aan veranderen.