Vorig jaar zag ik een schandalig dure winterjas in een etalage. Ik was op slag verliefd, wat een schitterende jas was dit. Maar buiten budget. Jammer dan.
Ik was er al vier keer langs gefietst toen ik bedacht dat ik zo’n mooie jas waarschijnlijk vele winters lang zou dragen. Als je de prijs dan bijvoorbeeld door vijf deelde, was het opeens een heel voordelige jas. Dat is de betere wiskunde natuurlijk.
Sindsdien loop ik te shinen in mijn mooie jas. Ik draag hem nu voor de tweede winter en ben er nog steeds zeer mee in mijn nopjes. Want hij is nog als nieuw en heerlijk warm bovendien. Deze week complimenteerde een collega me ermee: toen was ik nog even extra in mijn nopjes.
Als je in je nopjes bent, ben je ergens gelukkig mee. De term stamt uit de kledingindustrie. Nopjes zijn pluisjes of stipjes. Wie kleding met nopjes draagt, is feestelijk gekleed en heeft het dus naar zijn zin.
Bron: Etymologiebank
De verklaring van de uitdrukking kende ik niet, maar je geeft nu net niet de betekenis van nopjes in, In zijn nopjes zijn. Een nopje als wolpluisje was juist een oneffenheid op stoffen, en het bekent in dit verband een hard uitsteeksel of knoopje op onder meer kleding. Denk ook aan de nopjes van een matras of een fauteuil. Als iemand kleding had met nopjes dan gaf dat aan dat het kwaliteit was. Aldus de etymologiebank. Maar misschien vond je het te vanzelfsprekend.
[ En dan zijn er nog de noppen onder schoenen of op vloertegels. Nop komt mogelijk van knop, knoop. En wel gek dat de Van Dale niet de betekenis kent van ronde stippen op kleding, maar dat is wat anders dan de knoopnopjes. ]
Van Dale kent de betekenis van “ronde stippen op kleding” wél, getuige volgend uittreksel uit het online woordenboek: ronde stippel waar stoffen mee versierd kunnen zijn.
Ok, en dan neem ik aan dat je beschikt over de betaalde online-versie, want in de gratis editie staat het niet vermeld. Ik neem geen abonnement omdat ik 70 euro per jaar te duur vind. Ik doe het maar met mijn elektronische Van Dale 14 uit 2005.
Een werkgever die in taal investeert is ook altijd handig. Thuis doe ik het zelfs nog met de papieren versie! Ook in die onlineversie (jawel zonder koppelteken) vind ik immers het volgende: “ook als eerste lid in samenstellingen als de volgende, ter aanduiding dat het door het tweede lid genoemde via een netwerkverbinding benaderbaar is: onlinehandleiding, onlineservice, onlinewoordenboek”.
Ik schreef het in eerste instantie dus ook verkeerd, sorry.
Ja, het streepje tussen online-versie hoort er eigenlijk niet te staan, maar daar was ik me wel van bewust. Ik volg de groene spelling, want voor een standaardspelling, maar bij een paar kleine dingetjes wil ik daar van afwijken. In dit geval omdat het een Engels-Nederlandse samenstelling is en het ook ergens een drieledige samenstelling is. Ik vind het met koppelteken wat duidelijker, maar het is inderdaad niet correct.