De taal van de marketeers blijft een bron van vermaak en soms ergernis. Op het etiket van deze zeep bij Albert Heijn staat de onzinterm ‘bloemrijke geurbeleving’. Wat een aanstellerij! Gewoon jasmijngeur is al lekker genoeg, wie zit er te wachten op een geurbeleving?
En dan ‘met natuurlijk tiara bloemextract’. Wat is dat? Een tiara is een kroontje voor op je hoofd, volgens mij geen plant. Wikipedia heeft er ook nog nooit van gehoord. Er is wel een plant uit Tahiti die Tiaré heet, zouden ze die bedoelen? En dat dan iemand op de marketingafdeling zei: “Ieeeew, dat klinkt als diarree. Dat moet je niet op de zeep zetten hoor, dat kopen de mensen niet. Wacht, ik maak er wel tiara van, er is toch geen hond die ervan gehoord heeft.”
Robijn* is de weg nog erger kwijt: die schrijven zowel tiare als tiara.
* Ik bedoel natuurlijk:
Rob
I
Jn
Bij Robijn zitten er ook nog Wilde bessen in, dan denk ik meteen aan Benidorm Bastards.
En: vers geplukt hè. Dit in tegenstelling tot eh, diepvries-geplukt?
Ook even gegoogeld en het kan niet anders zijn dan inderdaad een wat dwaze vertaling van de bloem tiaré die kennelijk bekend staat voor het gebruik in de geurindustrie. Het is ook geen vreemde schrijfwijze van het Franse tiare (tiara), maar een Polynesisch woord.
[ Maar ik kwam nog iets anders tegen. Nu weet ik dat een tiara een grote pauselijke kroon is, staat ook in de Van Dale. Maar in de laatste editie staat niet dat het tegenwoordig heel gebruikelijk is om een wat rijker versierde diadeem voor vrouwen ook een tiara te noemen. Komt mogelijk uit het Engels en uit de bruiloftsindustrie. Ik zou het niet fout noemen, maar een vorm van betekenisuitbreiding. Mag in de Van Dale en misschien staat het al in de actuele online-versie. ]
Het Engelse woord tiara heeft 2 betekenissen in het Nederlands:
Tiara en diadeem.
Wat is een diadeem?
tiara is volgens de online van Dale inderdaad (ook): diadeem in de vorm van een halve kroon. Heb je al eens een kroon in twee gezaagd? Dan toch niet (ook omschrijving van van Dale voor kroon) dat exemplaar “met naar boven opstaande ofwel omgebogen en zich in het midden verenigende beugels of hoorns”. Die redacteurs kunnen echt wel een cursusje “leesbaar schrijven” gebruiken, niet?
Even voor de duidelijkheid: het zijn meestal niet de marketeers die dit schrijven, maar tekstschrijvers in opdracht van marketeers. Over het algemeen gaat het om (oud-)journalisten die erachter komen dat AH beduidend beter betaalt dan NRC. Daar wil je best dan wat onzinnige superlatieven voor op een rijtje zetten. 😉