De klas was druk gisteren, de concentratie was laag, de studenten waren kletserig en zaten achterstevoren. Op mijn vraag wat er aan de hand was, zeiden ze dat het ‘nou eenmaal zo’n dag’ was. Ze hadden een volle lesdag, de lente staat voor de deur, iemand was jarig en ze hadden gewoon last van een korte spanningsboog. Tja, dat kan soms.
Eigenlijk wilden ze het liefst naar huis maar na mijn les hadden ze nog een blokuur van collega Martijn. ‘Oké jongens, dan houd ik tien minuten eerder op. Ga maar allemaal even naar buiten, diep ademen, beetje bewegen, dan zijn jullie fris voor de eindsprint van vandaag.’
Terug in de docentenkamer bracht ik Martijn op de hoogte: ‘Maak je borst maar nat.’
Het gezegde ‘de borst natmaken’ betekent dat je je moet voorbereiden op een flinke klus. Waarschijnlijk komt de uitdrukking uit de scheepvaart maar ik kon geen betrouwbare bron vinden voor de herkomst. Heeft een van onze lezers een aanvulling?
Ik denk eerder aan een zwemmer die koud water op zijn borst spettert, zodat hij eraan gewend is voordat hij erin duikt.
De Stoett heeft ‘m niet, dus kan het nooit een bestaande uitdrukking zijn. 😉
Het spreekwoordenboek van Stoett gaat tot ongeveer 1925. En als je in het WNT kijkt bij nat, dan vind je de uitdrukking met twee voorbeelden uit 1951 die betrekking hebben op de Tweede Wereldoorlog. Trek zelf speculatieve conclusies.
Het oeroude advies om je borst nat te maken voor je je in koud water begeeft lijkt mij de meest logische oorsprong voor dit gezegde…
Zeg je gewoonlijk niet ‘zijn’ borst natmaken of vermijd je dat door ‘je’ te gebruiken? In het eerste geval is het grappig als je het voor feministen wil omzetten naar ‘haar borsten’ natmaken want dat klinkt weer heel anders.
Of is dit een typisch woordspelletje vanuit een mannelijk brein? 😀
“Het betekent: Bereid je voor op een zware klus of veel tegenstand. Een zeeman maakte zijn borst nat voor het gevecht begon, zegt men, maar in ieder geval werd hij nat.”
Krijg je als 1e te zien als je de uitdrukking googled….
Doe ermee wat je wilt! 😉