Ik ben een bewonderaar van de scherpzinnige, geestige en zeer goed geschreven columns van Bert Wagendorp in de Volkskrant. Ze doen wat een goede column moet doen: ze zijn een gids voor de waan van de dag en helpen mij, de lezer, me een opinie te vormen over de soms complexe actualiteit. Precies hierom betaal ik graag voor kranten. Ze informeren me niet alleen, maar brengen achtergronden en meningen waardoor ik beter mijn positie in het maatschappelijk debat kan bepalen. De krant laat mij verder kijken.
In de krant van vandaag buigt Wagendorp zich over het treingeweld, een nieuwshype volgens hem omdat ‘het aantal geweldsdelicten op het spoor al geruime tijd min op of meer stabiel is en de tendens over de jaren licht dalend – iets wat je gezien alle ophef niet zou denken.’
In het huidige medialandschap volgen nieuwshypes als deze elkaar snel op: ‘De hype maakt van elke scheet een donderslag. Het is een interessant maar ook vermoeiend mechanisme dat verschijnselen even in het licht zet, waarna ze net zo snel weer wegdeemsteren – tot ze door een volgende gebeurtenis opeens weer in de schijnwerpers komen en het proces zich herhaalt.’
Deemsteren betekent ‘schemeren, donker worden’, deemster betekent ‘duister’. Wegdeemsteren, het woord dat Wagendorp gebruikt, betekent ‘verdwijnen, onzichtbaar worden’.
Het Mirkwood -murk= duister(nis)- uit de boeken van Tolkien werd ook heel mooi vertaald tot Demsterwold.
Jup. En nijdig dat-ie was! 😉
[…] about the Dutch translation. The matter is (to me) important; it has disturbed and annoyed me greatly […]
I would not wish, in a book starting from an imaginary mirror of Holland, to meet Hedge, Duke’sbush, Eaglehome, or Applethorn even if these were ’translations’ of ’s GravenHage, Hertogenbosch, Arnhem, or Apeldoorn!
[…]
May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit. I will not have any more Hompen (in which I was not consulted), nor any Hobbel or what not.
[…]
If you think I am being absurd, then I shall be greatly distressed; but I fear not altered in my opinions.
The Letters of J. R. R. Tolkien, letter 190 (1956)
Priceless, Drabkikker!
Die laatste opmerking ga ik binnenkort zelf ook eens gebruiken, denk ik.
Ghehe, ja, hij wist het in ieder geval prachtig te formuleren. Weergaloos is ook zijn (mogelijkerwijs nooit verzonden, maar daarom niet minder eloquente) antwoord op de vraag van een Duitse uitgever of hij wel Arisch was.
Tja, als de meesterlinguïst zelf het niet goed vindt, wie ben ik dan.
Arnhem moest ik wel even nakijken, maar dat klopt ook.
Ah, let maar niet op zo’n ouwe mopperkont, wat weet die er nou van. 😉 Ik vind Demsterwold net zo mooi gevonden als jij.