Gehoord in de trein in Den Haag, twee jongens:
“Gaan we eerst chappe?”
“Yo, maar ik haal eerst even een barki.”
Uw correspondent moest het ook even googelen, hoor, maar dit is de vertaling:
“Gaan we eerst eten?”
“Ja, maar ik pin eerst even honderd euro.”
Van chappe kan ik nog ongeveer aanvoelen dat het ‘eten’ betekent’, maar waarom een barki een honderdje is blijft onduidelijk. De term blijkt vooral in zwang onder de Surinaamse jeugd, en volgens deze woordenlijst kan het woord ook ‘balk’ en ‘bark’ (boot) betekenen. Dus als een van die voorwerpen nu bijvoorbeeld op het Surinaamse honderdje voorkwam was het helder, maar nee.