Een van mijn studenten schreef in een reflectieverslag: ‘Deze opdracht was zo makkelijk dat het leek alsof een paard de hond kon uitlaten’. Toen ik haar gisteren vroeg wat ze met deze uitdrukking bedoelde, antwoordde ze: “Ja, ik wist wel dat er iets mee was en dat ik iets met afwassen moest doen maar ik kon er niet opkomen.” U raadt het al: ze zocht naar ‘een kind kan de was doen’, dat betekent dat iets heel gemakkelijk gaat.
Op de website van de Nederlandse Vereniging van Zeepfabrikanten vond ik dit: ‘In 1894 is deze leus voor het eerst schriftelijk vastgelegd, in een tijdschriftadvertentie door de Amsterdamse handelaar Gustav Raken. Als eerste verkoopargument voor de met de hand aangedreven wasmachine van het merk Simplex staat er: De behandeling absoluut niet vermoeiend zoodat inderdaad een kind de wasch kan doen.’
Overigens lijkt het me voor een paard niet gemakkelijk een hond uit te laten, maar de creatieve oplossing van de student vind ik lovenswaardig.
Haha, heerlijk hoe het menselijk brein creatief kan zijn met vanzelf sprekende Nederlandse uitspraken.