Selecteer een pagina

Probeer maar eens

allerhande

De Allerhande, het receptenblad van Albert Heijn, vermeldt nu bij de recepten hoe moeilijk het betreffende recept is. Handig.

Het laagste niveau heet ‘makkelijk’, het moeilijkste heet ‘uitdagend’. So far, so good. Maar het tussenniveau heet: ‘probeer maar eens’.

Probeer maar eens niet, denk ik dan. Brr, wat een kleuterjuffentaal.

 

 

Binnen de matrix

“De Universiteit van Amsterdam zoekt een hoofd personeelszaken. Is dat niet wat voor jou?”

“Dat hangt ervan af. Wat houdt die functie in?”

“Voor deze positie, zo lees ik, ligt het accent in aanvang op de ontwikkeling, inrichting en besturing van een effectieve HR-keten, de positionering van HR binnen de organisatie op diverse niveaus en de ontwikkeling van samenwerkingsrelaties binnen de matrix organisatie om gericht en in verbondenheid invulling te kunnen geven aan de operationalisering van gekozen thema’s op het gebied van HRM en talentmanagement.”

“Lijkt me een toffe baan.”

 

Individuaalseks

mAGnum

Bij verpakkingen met teksten in meerdere talen mag ik graag hardop wat zinnetjes voorlezen. Gewoon, omdat het kan.

Bovenstaande wikkel van een mini-Magnum heeft een opdruk in maar liefst vijftien talen. Ha, daar was ik wel even zoet mee. Maar zag ik dat nou goed bij het Estse zinnetje, stond daar echt ‘individuaalseks’? Op een Mágnum? Had iemand in de fabriek een grap uitgehaald door een scabreuze tekst toe te voegen in een taal die haast niemand spreekt?

Nee dus. Het Estse zinnetje betekent net als de overige talen gewoon: niet bedoeld voor losse verkoop.

Toch jammer. Het zou toch superleuk zijn als er af en toe een heel raar zinnetje of een verborgen boodschap verstopt stond op zo’n verpakking?

 

 

Woordenboekspel 21 september 2015

Het Ikzegookmaarwat-Woordenboekspel!

1. Wat is de betekenis van het woord divot?

 

 

Woord van de dag: mataglap

‘Mensen die zo achterlijk zijn om zich aan te sluiten bij die griezels, onze soldaten die dat doen, zijn totaal mataglap. […]’, aldus Mark Rutte donderdag tijdens de Algemene Beschouwingen.

Mataglap komt van het Maleise mata, dat oog betekent en glap, dat voor duister staat. Mataglap – in de Nederlandse literatuur gebruikt door Multatuli in zijn Max Havelaar – betekent ‘verblind door razernij’.

Rutte haastte zich overigens te zeggen dat hij dit vond ‘als mens’ en niet als premier. Op dat ‘als mens’ kom ik graag in een volgend stukje terug.

(bron: etymologiebank)