Gisteren stond Expeditie Robinson-kandidaat Ryanne – beter bekend als Elle Bandita – voor een moeilijke proef. Terugblikkend zei ze: “Ik scheet wel even peentjes.” Nu kan dat ongetwijfeld waar zijn, de kandidaten eten de godganselijke dag casavewortels, maar de zangeres bedoelde dat ze peentjes zweette. Dat betekent dat je erg zweet omdat je bang of zenuwachtig bent.
De geleerden zijn het niet eens over de herkomst van de uitdrukking. Onze taal zegt daarover dat we volgens Van Dale wel aan worteltjes moeten denken: peentjes lijken op uitlopende grote druppels. Maar we zouden ook kunnen denken aan ‘pintje’, een inhoudsmaat, wie pintjes zweet, verliest liters zweet.
Hoe het ook zij: gezweet wordt er in de expeditie. En Ryanne – die voor het programma moest stoppen met roken – scheet peuken: ze was doodsbang dat ze de proef niet zou winnen. Iets wat ze overigens wel deed.
Als je even op Google had gezocht, dan had je zo gezien dat de zegswijze ‘scheet peentjes’ vaak voor komt. De kandidate zal het daardoor waarschijnlijk niet anders hebben bedoeld. En dit soort uitdrukkingen kennen vaak varianten, inderdaad ook ‘peuken schijten’, maar ook, ‘hij scheet peultjes’.
Ja kijk, als we Google als maatstaf gaan nemen is het hek van de dam 😉
Zo ziet u, ik zeg ook maar wat.
Bon, 11 jours plus tard, j’arrive donc après la bataille (ou, plus convivial, « comme la moutarde après le repas »), mais le coeur y est.