‘Hoe Mutti Merkel en trawanten het Danegeld betalen’, ‘… dat geldt ook voor Den Haag en zijn trawanten’, .. ‘Osama bin Laden en zijn trawanten hadden wereldwijde ambities en zaaiden paniek met spectaculaire aanslagen op internationale, liefst …’, ‘..omdat Diederik en zijn trawanten dat denken, zegt Wilders: kom in verzet…’
Een greep uit nieuwsberichten van de afgelopen weken; Parijs liet ik buiten beschouwing, maar ook in stukken daarover komt het woord veel voor: het moge duidelijk zijn, ‘trawanten’ is bezig aan een comeback. Een trawant is een medestander, een handlanger – volgens Van Dale ‘minachtend’ bedoeld.
Hee, interessant, ik lees hier dat het Nederlands het woord twee keer heeft ontleend: de eerste keer uit Frans truant ‘bedelaar, schelm’ en de tweede keer uit Duits Trabant ‘lijfwacht’ (dat zelf weer van een Tsjechisch woord voor ‘voetsoldaat’ komt).
Leuk ook hoe hetzelfde woord in verschillende talen andere bijsmaken kan hebben. Trabant betekent in hedendaags Duits gewoon ‘kameraad, metgezel’ zonder negatieve associaties – of het moet met een stinkende, slecht startende plastic auto zijn natuurlijk. 😉
Van Dale spreekt niet over “minachtend” bedoeld, wel over “ongunstig”. Er is wel een betekenisverschil tussen beide omschrijvingen.