SPOILER ALERT (al kun je daar natuurlijk op rekenen als je bij een kwis eerst de commentaren gaat lezen):
Wat doen vertalers toch eigenaardige dingen soms. In het origineel staat trapezoid, wat fout is want die term slaat op een tweedimensionaal vlak, dus dat is correct veranderd naar iets driedimensionaals (even daargelaten dat zoutkristallen doorgaans kubussen vormen, geen trapezoëders). Maar in hetzelfde stukje maakt de vertaler van soap vervolgens ‘zeepsteen‘ (dat niet oplost in water) en van rose quartz ‘roze kwarts’, wat ‘rozenkwarts‘ had moeten zijn.
Verder ben ik helemaal geen muggenzifter ofzo. 😉
Paul van der Bijl
op 10 december 2015 om 14:15
Tja, mensen die én verstand hebben van taal én van ruimtelijke figuren én van mineralen en gesteenten, die zijn schaars. Nou ja, niet onder de bezoekers van dit blog, dat is duidelijk… 🙂
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here:
Cookiebeleid
SPOILER ALERT (al kun je daar natuurlijk op rekenen als je bij een kwis eerst de commentaren gaat lezen):
Wat doen vertalers toch eigenaardige dingen soms. In het origineel staat trapezoid, wat fout is want die term slaat op een tweedimensionaal vlak, dus dat is correct veranderd naar iets driedimensionaals (even daargelaten dat zoutkristallen doorgaans kubussen vormen, geen trapezoëders). Maar in hetzelfde stukje maakt de vertaler van soap vervolgens ‘zeepsteen‘ (dat niet oplost in water) en van rose quartz ‘roze kwarts’, wat ‘rozenkwarts‘ had moeten zijn.
Verder ben ik helemaal geen muggenzifter ofzo. 😉
Tja, mensen die én verstand hebben van taal én van ruimtelijke figuren én van mineralen en gesteenten, die zijn schaars. Nou ja, niet onder de bezoekers van dit blog, dat is duidelijk… 🙂