Selecteer een pagina

Woordenboekspel 28 januari 2016

Het Ikzegookmaarwat-Woordenboekspel!

1. Wat is de betekenis van het woord bamser?

 

Uitdrukking van de dag: uiltje knappen

Wat een dag vandaag! Met mondelinge tentamens (die assessments heten, want dat staat reuze futureproof), eindpresentaties, scriptiegesprekken en nog minstens vijf andere dingen. Help!

Het schijnt dat ze in Japan in zo’n geval een powernap doen om de dag fit door te komen. Ze rollen een matje onder hun bureau uit en doen even een dutje. Briljant!

Zelf zou ik ook best zin hebben om een uiltje te knappen, maar ik durf het niet. Op zijn zachtst gezegd komt het nogal excentriek over als je onder je bureau gaat liggen. Ik vermoed trouwens dat er binnen vijf minuten een BHV’er bij je neer zou knielen om je pols te voelen en op geruststellende toon wat vragen te stellen.

Een uiltje knappen is overdag kort slapen, een powernap dus. Uilen zijn nachtdieren en slapen overdag. Door de gedachte aan de overdag slapende uil, kreeg uiltje knappen zijn betekenis van een dutje overdag.

Een andere bron (F. Stoett) meent dat niet de vogel maar de vlindersoort uiltje wordt bedoeld. Als je zegt dat je een uiltje gaat knappen (vangen), zeg je dat weggaat om een vlinder te vangen, maar ga je lekker een dutje te doen.

 

Als ik straks even een vlinder ga vangen onder mijn bureau, wil er dan iemand de liefste BHV’er bellen?

 

Bron: Onze Taal

 

 

Woord van de dag: uitbuikplaatsing

Gisteren zag ik op het journaal een item over ‘uitbuikplaatsing’. Ik dacht even dat ik het verkeerd verstond, maar nee, het woord werd echt gezegd. Een kind dat nog voor de geboorte onder toezicht wordt gesteld omdat de ouders niet bij machte zouden zijn het op te voeden (doordat ze een verstandelijke handicap hebben, bijvoorbeeld), wordt uit de buik geplaatst. Buitengewoon tragisch, maar wel een prachtig woord.  

Woord van de dag: consummeren

Vanwege het overlijden van de Italiaanse regisseur Ettore Scola schreef Sylvia Witteman gisteren een ontroerende column in de Volkskrant over Scola’s Una giornata particolare. De hartverscheurend mooie film gaat over een onmogelijk gelegenheidspaar voor één dag, gespeeld door Marcello Mastroianni en Sophia Loren. Zij een slonzige huisvrouw, hij een homoseksuele intellectueel. Witteman schijft: ‘Hoe zij hem verleidt! Hoe hij, na het consummeren van hun onmogelijke liefde zegt: ‘É stato bello… ma non cambia niente’ (het was mooi, maar het verandert niets)!’

Op Twitter schreef iemand dat Witteman een spelfout gemaakt had: het had consumeren moet zijn in plaats van consummeren. Maar Witteman had het wel degelijk bij het rechte einde, consummeren is correct.

‘De liefde consummeren’ betekent ‘geslachtsgemeenschap hebben’. Het woord consummeren, dat voltooien betekent, komt van het Latijnse consummare dat eveneens voltooien betekent. Consumeren komt van een ander Latijns woord, namelijk consumere, dat zowel in het Latijn als in het Nederlands gebruiken betekent. Heel verwarrend. Mijn spellingschecker zet een rood kringeltje onder consummeren, kennelijk kennen ze bij Microsoft het woord ook niet.

Bron: Onze Taal