Collega Tim komt de kamer binnen voor een overlegje met Bertine, die een groot en lang verhaal begint over de was strijken, haar bovenbuurman, cats against Brexit en het fokken van poedels. U en ik zouden dit beslist niet in één verhaal aan elkaar kunnen knopen, maar bij Bertine komt het er ook nog eens in mooi gearticuleerde volzinnen uit.
Tim is nogal van zijn à propos door deze spraakwaterval. “Zal ik anders straks even terugkomen?”, stelt hij voor. Dat hoeft niet, met een elegante omweg via de pilotenstaking komt ze bij de oorspronkelijke vraag.
“Kwestie van associatief denken,” zegt ze minzaam.
De uitdrukking à propos komt uit het Frans en betekent gespreksonderwerp. Je van je à propos laten brengen, betekent dat je je van je onderwerp laat afbrengen. Soms wordt het in deze betekenis ook aan elkaar geschreven: apropos.
Je kunt de uitdrukking ook aan het begin van een zin gebruiken: À propos, ik moet vanmiddag iets eerder weg. Dan betekent het zoiets als: trouwens, voor ik het vergeet. Dan schrijf je het altijd los.
Hieronder het advies van de stijlgids van de NRC en waar ik me in kan vinden. Van Dale gebruikt altijd à propos en kent apropos niet.
Stijlgids NRC – à propos, apropos
Beide vormen zijn correct, maar het gebruik verschilt. De betekenis van à propos is: trouwens. In de uitdrukking is het echter: hij raakt van zijn apropos (aaneen).
Ook nog nagevraagd bij Onze Taal en sinds 2005 is apropos, aaneengeschreven, afgeschaft, ook door de Spellingwijzer van Prisma en Onze Taal in 2015. Ik vind het geen verbetering.