Selecteer een pagina

Touch your taste

koffie

We hebben nieuwe koffie op het werk. Met een slogan natuurlijk, je moet wel een beetje met je tijd meegaan. Touch your taste. Het betekent niks, maar dat schijnt ook niet te hoeven.

Hou toch op met die flauwekul, mensen. Gewoon ‘koffie’ is prima, echt waar.

 

 

Iteratie

Zoals in elke branche wordt er ook in het onderwijs heel wat afgekletst. We krijgen regelmatig mails in een vaag jargon dat niet alleen heel erg lelijk is maar vaak ook onbegrijpelijk. Vandaag kreeg ik een mail met deze draak van een zin: “… Om hier uitvoering aan te geven worden (o.a. per organisatie-eenheid; opleidingen, onderzoek, staf, ondersteuning) ontwerpsessies gehouden die een volgende iteratie maken en kijken naar de stappen die we vanuit onze huidige inrichting al kunnen maken richting 2020.”

Mij lijkt de volgende stap overduidelijk: een cursus ‘helder schrijven’.

 

 

Vrouwen over veertig

Er is een shampoo ontwikkeld voor het haar van oudere vrouwen, Plantur39 met fyto-cafeïne. Ik vind het tamelijk geniaal dat de beauty-industrie steeds nieuwe ingrediënten bedenkt met een serieuzige naam. Níemand heeft ook maar een vermoeden wat fyto-cafeïne zou kunnen zijn, maar hé, het klinkt lekker wetenschappelijk, dus dat moet goed spul zijn. En de 39 in de titel vind ik ook sterk, trouwens.

In de reclamespot prijst een vrouwenstem de shampoo als volgt aan: “Sinds Plantur er is, zijn vrouwen over veertig niet meer bang voor haaruitval.”

Vrouwen over veertig? Huh? Je betaalt tienduizenden euro’s om een commercial op tv te krijgen en dan heb je geen budget meer voor een vertaler? Schaam je, Pantur39, met je malle shampoo.

 

 

Taalfrivoliteiten bij de NS

“Wij naderen station X.”

“Deze trein gaat verder als intercity naar Y.”

“Denk om uw bagage.”

“Reist u met een ov-chipkaart, vergeet dan niet om uit te checken.“

Sommige NS-conducteurs zijn het zat om steeds in herhaling te vervallen. Ze bedenken varianten om het voor zichzelf een beetje leuk te houden. Een tijdje geleden deed een conducteur in vijf talen zijn verhaal bij nadering van station Schiphol. Best knap.

De conducteurs mogen er zelf misschien lol in hebben, hun taalfrivoliteiten zijn niet per definitie leuk voor treinreizigers. De variant die ik vanochtend hoorde, maakte me een beetje treurig: “Reist u digitaal, haal uw kaart dan langs de paal.”

 

Groots genieten in de horeca

We schreven het al eerder: Nederland geniet zich suf. Vooral in de horeca wordt veel genoten. Als je het hoog in je bol hebt als horeca-ondernemer, heb je het zelfs over ‘groots genieten’. Toen ik het intypte op Google kreeg ik maar liefst 1.080.000 zoekresultaten: groots genieten voor een kleine prijs, groots genieten op Texel, groots genieten in een fantastische setting (wat is dat nu weer?), de groots genieten-serie en nog heel veel meer. Het groots genieten neemt epidemische vormen aan.

Ik vermoed dat de horeca-ondernemers een woord zochten om genieten te versterken. Groots betekent ‘prachtig’, ‘indrukwekkend’, ‘luisterrijk’, ik zou het zelf niet snel combineren met genieten.

Heel veel taalgevoel lijken ze in de horeca sowieso niet te hebben. Anders hadden ze die gekke afkorting (hotel, restaurant, café) toch nooit bedacht?